RORATE CÆLI DESUPER,
ET NUBES PLUANT JUSTUM
RORATE CÆLI DESUPER,
ET NUBES PLUANT JUSTUM
PECCAVIMUS, ET FACTI SUMUS TAMQUAM IMMUNDUS NOS
ET CECIDIMUS QUASI FOLI UM UNIVERSI
ET INIQUITATES NOSTRÆ QUASI VENTUS ABSTULE RUNT NOS
ABSCONDISTI FACIEM TUAM A NOBIS
ET ALLISISTI NOS IN MANU INIQUITATIS NOSTRAE
RORATE CÆLI DESUPER,
ET NUBES PLUANT JUSTUM
RORATE CÆLI DESUPER,
ET NUBES PLUANT JUSTUM
VIDE DOMINE AFFLICTIONEM POPULI TUI
ET MITTE QUEM MISSURUS ES
EMITTE AGNUM DOMINATOREM TERRAE
DE PETRA DESERTI AD MONTEM FILIÆ SION
UT AUFERAT IPSE JUGUM CAPTIVITATIS NOSTRAE
RORATE CÆLI DESUPER,
ET NUBES PLUANT JUSTUM
RORATE CÆLI DESUPER,
ET NUBES PLUANT JUSTUM
CONSOLAMINI, CONSOLAMINI, POPULE MEUS, CITO VENI ET SALUS TUA
QUARE MAERORE CONSUMERIS, QUIA INNOVAVIT TE DOLOR?
SALVABO TE, NOLI TIMERE,
EGO ENIM SUM DOMINUS DEUS TUUS
SANCTUS ISRAEL, REDEMPTOR TUUS
RORATE CÆLI DESUPER,
ET NUBES PLUANT JUSTUM
RORATE CÆLI DESUPER,
ET NUBES PLUANT JUSTUM
SAUDAÇÃO
Terminado o canto de entrada, toda a assembleia, de pé, faz o sinal da cruz, enquanto o sacerdote diz:
Pres: In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti.
Ass: Amen.
O sacerdote, voltado para o povo e abrindo os braços, saúda-o:
Pres: Gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
Ass: Et cum spiritu tuo.
ATO PENITENCIAL
Segue-se o Ato Penitencial. O presidente convida os fiéis à penitência.
Pres: Fratres, agnoscámus peccata nostra, ut apti simus ad sacra mystéria celebrànda.
Após um momento de silêncio, usa-se a seguinte fórmula:
Ass: Confìteor Deo omnipotènti et vobis, fratres, quia peccàvi nimis cogitatiòne, verbo, òpere et omissiòne,
Batendo no peito, se diz
mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa.
Então prossegue-se
Ideo precor beàtam Mariam Semper Virginem omnes Angelos et Sanctos et vos fratres, oràre pro me, ad Dominum Deum nostrum.
Segue-se a absolvição sacerdotal:
Pres: Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimíssis peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam aetérnam.
O povo responde:Ass: Amen.
KYRIE
Pres: Kýrie, eléison.
Ass: Kýrie, eléison.
Pres: Christe, eléison.
Ass: Christe, eléison.
Pres: Kýrie, eléison.
Ass: Kýrie, eléison.
ORAÇÃO DO DIA
16. Terminado o hino, de mãos unidas, o sacerdote diz:
Pres: Oremus.
E todos oram em silêncio por um tempo. O sacerdote abre os braços e diz:
Deus, qui de beátae Maríae Vírginis
útero Verbum tuum, Angelo nuntiánte, carnem suscípere voluísti, praesta
supplícibus tuis, ut, qui vere eam Dei Genetrícem crédimus, eius apud te
intercessiónibus adiuvémur. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium
tuum, in unitáte Spíritus Sancti Spiritus, per omnia saecula saeculorum.
Ass: Amen.
PRIMEIRA LEITURA
(Dn 1, 1-6. 8-20)
17. Os leitores, do ambão, dizem as leituras.
Leitor: Leitura do Livro de Isaías.
Naqueles
dias, o Senhor mandou ao rei Acaz a seguinte mensagem: "Pede um sinal
ao Senhor teu Deus, quer nas profundezas do abismo, quer lá em cima nas
alturas". Acaz respondeu: "Não pedirei, não porei o Senhor à prova»"
Então Isaías disse: "Escutai, casa de David: Não vos basta que andeis a
molestar os homens para quererdes também molestar o meu Deus? Por isso, o
próprio Senhor vos dará um sinal: a virgem conceberá e dará à luz um
filho e o seu nome será Emanuel, porque Deus está conosco'.
Leitor: Verbum Domini.
Ass: Deo gratias.
SALMO RESPONSORIAL
Tu és a honra do nosso povo!
Bendita sejas, minha filha, pelo Deus Altíssimo,
mais do que todas as mulheres da terra;
e bendito seja o Senhor nosso Deus, criador do céu e da terra!
Tu és a honra do nosso povo!
Ele enalteceu de tal forma o teu nome
que nunca mais deixarão os homens de celebrar os teus louvores;
e recordarão eternamente o poder de Deus!
Tu és a honra do nosso povo!
ACLAMAÇÃO AO EVANGELHO
ALLELUIA, ALLELUIA, ALLELUIA!
ALLELUIA, ALLELUIA, ALLELUIA!
Bendita sejais, ó Virgem Santa Maria, que acreditastes na palavra do Senhor!
ALLELUIA, ALLELUIA, ALLELUIA!
ALLELUIA, ALLELUIA, ALLELUIA!
19. Enquanto
isso, o sacerdote, se usar incenso, coloca-o no turíbulo. O diácono que
vai proclamar o Evangelho, inclinando-se diante do sacerdote, pede a
bênção em voz baixa:
Diác: Iube, domne, benedicere.
O sacerdote diz em voz baixa:
Pres: Dominus sit in corde tuo et in labiis tuis: ut digne valeam nuntiare Evangelium suum: in nomine Patris et Filii + et Spiritus Sancti.
Diác: Amen.
EVANGELHO
20. O diácono ou o sacerdote dirige-se ao ambão, acompanhado, se for oportuno, pelos ministros com o incenso e as velas, e diz:
Diác ou Sac: Dominus vobiscum.
Ass: Et cum spiritu tuo.
O diácono, ou o sacerdote, fazendo o sinal da cruz no livro e, depois, na fronte, na boca e no peito, diz:
Diác ou Sac: Lectio sancti Evangelii secundum Lucam.
Ass: Gloria tibi, Domine.
Então o diácono ou o sacerdote, se for oportuno, incensa o livro e proclama o Evangelho.
Diác ou Sac: Naqueles
dias, Maria pôs-se a caminho e dirigiu-se apressadamente para a
montanha, em direção a uma cidade de Judá. Entrou em casa de Zacarias e
saudou Isabel. Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o menino
exultou-lhe no seio. Isabel ficou cheia do Espírito Santo e exclamou em
alta voz: "Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu
ventre. Donde me é dado que venha ter comigo a Mãe do meu Senhor? Na
verdade, logo que chegou aos meus ouvidos a voz da tua saudação, o
menino exultou de alegria no meu seio. Bem-aventurada aquela que
acreditou no cumprimento de tudo quanto lhe foi dito da parte do
Senhor". Maria disse então: "A minha alma glorifica o Senhor e o meu
espírito se alegra em Deus, meu Salvador".
21. Terminado o Evangelho, o diácono ou o sacerdote diz:
Diác ou Sac: Verbum Domini.
Ass: Laus tibi, Christe.
HOMILIA
Nos domingos e festas de preceito, faça-se a homilia, também recomendável nos outros dias.
OFERTÓRIO
24. Inicia-se o canto do ofertório, enquanto os ministros colocam no altar o corporal, o sanguinho , o cálice e o missal.
SUPPLICES TE ROGAMUS, OMNIPOTENS DEUS:
IUBE HAEC PERFERRI PER MANUS SANCTI ANGELI TUI
IN SUBLIME ALTARE TUUM,
IN CONSPECTU DIVINAE MAIESTATIS TUAE.
PER MANUS SANCTI ANGELI TUI
IN SUBLIME ALTARE TUUM
PANEM VITAE AETERNAE OFFERIMUS
UT QUOTQUOT EX HAC ALTARIS PARTICIPATIONE
SACROSANCTUM FILII TUI,
CORPUS ET SANGUINEM SUMPSERIMUS.
ERIGIT SE ATQUE SEIPSUM SIGNAT, DICENS:
OMNI BENEDICTIONE CAELESTI ET GRATIA REPLEAMUR.
25. Convém
que os fiéis manifestem a sua participação, trazendo o pão e o vinho
para a celebração da Eucaristia, ou outros dons para auxílio da
comunidade e dos pobres.
26. O sacerdote, de pé, toma a patena com o pão e, elevando-a um pouco sobre o altar, reza em silêncio:
Benedíctus
es, Dómine, Deus univérsi, quia de tua largitáte accépimus panem, quem
tibi offérimus, fructum terræ et óperis mánuum hóminum: ex quo nobis
fiet panis vitæ.
Se não houver canto ao ofertório, poderá o sacerdote recitar em voz alta as palavras acima, e o povo acrescentar a aclamação:
Ass: Benedíctus Deus in sǽcula!
27. O diácono ou o sacerdote derrama o vinho e um pouco d'água no cálice, rezando em silêncio.
Per huius aquæ et vini mystérium eius efficiámur divinitátis consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps.
28. Em seguida, o sacerdote toma o cálice e, elevando-o um pouco sobre o altar, reza em silêncio:
Benedíctus
es, Dómine, Deus univérsi, quia de tua largitáte accépimus vinum, quod
tibi offérimus, fructum vitis et óperis mánuum hóminum, ex quo nobis
fiet potus spiritális.
Coloca o cálice sobre o corporal.
Se não houver canto ao ofertório, poderá o sacerdote recitar em voz alta as palavras acima, e o povo acrescentar a aclamação:
Ass: Benedíctus Deus in sǽcula!
29. O sacerdote, inclinando, reza em silêncio:
In
spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine; et
sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi,
Dómine Deus.
30. Se for oportuno, incensa as oferendas e o altar. Depois, o diácono ou o ministro incensa o sacerdote e o povo.
31. O sacerdote, de pé, ao lado do altar, lava as mãos, dizendo em silêncio:
Lava me, Dómine, ab iniquitáte mea, et a peccáto meo munda me.
ORAÇÃO SOBRE AS OFERENDAS
32. No meio do altar e voltado para o povo, estendendo e unindo as mãos, o sacerdote diz:
Pres: Orate, fratres: ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotem.
Ass: Suscipiat
Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui,
ad utilitatem quoque nostram totius que Ecclesiae suae sanctae.
33. Em seguida, abrindo os braços, o sacerdote reza a oração sobre as oferendas;
Pres: Accipe, Dómine, haec múnera, et tua
virtúte in sacraméntum salútis convérte, in quo, cessántibus figurálibus
Patrum hóstiis, verus Agnus offértur, Iesus Christus Fílius tuus, ex
intácta Vírgine ineffabíliter natus. Qui vivit et regnat in saecula
saeculórum.
Ass: Amen.
PREFÁCIO
(De Maternitate beatae Mariae Virginis)
34. Começando a Oração Eucarística, o sacerdote abre os braços e diz:
Pres: Dominus vobiscum.
Ass: Et cum spiritu tuo.
Erguendo as mãos, o sacerdote prossegue:
Pres: Sursum corda.
Ass: Habemus ad Dominum.
O sacerdote, com os braços abertos, acrescenta:
Pres: Gratias agamus Domino Deo nostro.
Ass: Dignum et iustum est.
O sacerdote, de braços abertos, continua o prefácio.
Pres: Vere dignum et iustum est, aequum et
salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte
Pater, omnípotens aetérne Deus: Et te in beátae Maríae semper Vírginis
collaudáre, benedícere et praedicáre. Quae et Unigénitum tuum Sancti
Spíritus obumbratióne concépit, et, virginitátis glória permanénte,
lumen aetérnum mundo effúdit, Iesum Christum Dóminum nostrum. Per quem
maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt
Potestátes. Caeli caelorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia
exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti
iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
Ao final, une as mãos e, com o povo, canta ou diz em voz alta:
SANTO
CANON ROMANO
35. O sacerdote, de braços abertos, diz:
Pres: Te igitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum, Filium tuum, Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus,
une as mãos e traça o sinal da cruz sore o pão e o cálice ao mesmo tempo, dizendo:
uti accepta habeas signat semel super panem et calicem simul, dicens: et benedicas + haec dona, haec múnera, haec sancta sacrifícia illibata,
O sacerdote, de braços abertos, prossegue:
In
primis, quae tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta catholica: quam
pacificare, custodire, adunare et regere digneris toto orbe terrarum:
una cum me, indignus servus tuis, et omnibus orthodoxis atque catholicae
et apostolicae fidei cultoribus.
Memento dos vivos
1C: Memento, Domine, famulorum famularumque tuarum,
une as mãos e reza em silêncio.
De braços abertos, prossegue:
et
omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est et nota devotio,
pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis,
pro se suisque omnibus: pro redemptione animarum suarum, pro spe
salutis et incolumitatis suæ: tibique reddunt vota sua æterno Deo, vivo
et vero.
"Infra actionem"
2C: Communicantes,
et memoriam venerantes, in primis gloriosæ semper Virginis Mariæ,
Genetricis Dei et Domini nostri Iesu Christi: sed et beati Ioseph,
eiusdem Virginis Sponsi, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum,
Petri et Pauli, Andreæ, Iacobi, Ioannis, Thomæ, Iacobi, Philippi,
Bartholomǽi, Matthǽi, Simonis et Thaddǽi: Lini, Cleti, Clementis, Xysti,
Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Ioannis et Pauli, Cosmæ et
Damiani et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas,
ut in omnibus protectionis tuæ muniamur auxilio.
36. O sacerdote, com os braços abertos. continua:
Pres: Hanc
igitur oblationem servitutis nostræ, sed et cunctæ familiæ tuæ,
quǽsumus, Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace
disponas, atque ab æterna damnatione nos eripi et in electorum tuorum
iubeas grege numerari.
Une as mãos. Estendendo as mãos sobre as oferendas, diz:
Pres: Quam
oblationem tu, Deus, in omnibus, quǽsumus, benedictam, Adscriptam,
ratam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis Corpus et
Sanguis fiat dilectissimi Filii tui, Domini nostri Iesu Christi.
O sacerdote une as mãos.
37. Nas fórmulas que se seguem, as palavras do Senhor sejam proferidas de modo claro e audível, como requer a sua natureza.
Pres: Qui, pridie quam pateretur,
toma o pão, mantendo-o um pouco elevado sobre o altar, e prossegue:
accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas,
eleva os olhos,
elevat
oculos, et elevatis oculis in cælum ad te Deum Patrem suum
omnipotentem, tibi gratias agens benedixit, fregit, deditque discipulis
suis.
Mostra ao povo a hóstia consagrada, coloca-a na patena, fazendo genuflexão para adorá-la.
38. Então prossegue:
Pres: Simili modo, postquam cenatum est,
toma o cálice nas mãos, mantendo-o um pouco elevado sobre o altar, e prossegue:
accipiens
et hunc præclarum calicem in sanctas ac venerabiles manus suas, item
tibi gratias agens benedixit, deditque discipulis suis.
Mostra o cálice ao povo, coloca-o sobre o corporal e faz genuflexão para adorá-lo.
39. Em seguida, diz:
Rezado
Pres: Mysterium fidei.
Ass: Mortem tuam annuntiamus, Domine, et tuam resurrectionem confitemur, donec venias.
40. O sacerdote, de braços abertos, diz:
Pres: Unde
et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiusdem
Christi, Filii tui, Domini nostri, tam beatæ passionis, necnon et ab
inferis resurrectionis, sed et in cælos gloriosæ ascensionis: offerimus
præclaræ maiestati tuæ de tuis donis ac datis hostiam puram, hostiam
sanctam, hostiam immaculatam, panem sanctum vitæ æternæ et Calicem
salutis perpetuæ.
Prossegue, de braços abertos:
Supra
quæ propitio ac sereno vultu respicere digneris: et accepta habere,
sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui iusti Abel, et
sacrificium Patriarchæ nostri Abrahæ, et quod tibi obtulit summus
sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.
Une as mãos e inclina-se, dizendo:
Supplices
te rogamus, omnipotens Deus: iube hæc perferri per manus sancti Angeli
tui in sublime altare tuum, in conspectu divinæ maiestatis tuæ; ut,
quotquot ex hac altaris participatione sacrosanctum Filii tui Corpus et
Sanguinem sumpserimus,
ergue-se e faz sobre si o sinal da cruz, dizendo:
omni benedictione cælesti et gratia repleamur.
Une as mãos.
Memento dos defuntos.
O sacerdote, de braços abertos, diz:
3C: Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum, qui nos præcesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis.
Une as mãos e reza em silêncio.
De braços abertos, prossegue:
Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur.
Une as mãos.
Per Christum Dominum nostrum. Amen.
Bate no peito dizendo:
4C: Nobis quoque peccatoribus famulis tuis,
de braços abertos, prossegue:
et
extensis manibus prosequitur: de multitudine miserationum tuarum
sperantibus, partem aliquam et societatem donare digneris cum tuis
sanctis Apostolis et Martýribus: cum Ioanne, Stephano, Matthia,
Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua,
Agatha, Lucia, Agnete, Cæcilia, Anastasia et omnibus Sanctis tuis: intra
quorum nos consortium, non æstimator meriti, sed veniæ, quǽsumus,
largitor admitte.
Une as mãos:
Per
Christum Dominum nostrum. Per quem hæc omnia, Domine, semper bona
creas, sanctificas, vivificas, benedicis, et præstas nobis.
41. Ergue o cálice e a patena com a hóstia, dizendo:
Pres: Per
ipsum, et chuhm ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipotenti, in
unitate Spiritus Sancti, omnis honor et gloria per omnia sǽcula
sæculorum.
O povo aclama:
Ass: Amen.
ORAÇÃO DO SENHOR
42. Tendo colocado o cálice e a patena sobre o altar, o sacerdote diz unindo as mãos:
Pres: Praecéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti, audémus dícere:
O sacerdote abre os braços e prossegue com o povo:
Ass: Pater
noster, qui es in caelis: sanctificétur nomen tuum; advéniat regnum
tuum; fiat volúntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum
cotidiánum da nobis hódie; et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos
dimíttimus debitóribus nostris; et ne nos indúcas in tentatiónem; sed
líbera nos a malo.
43. O sacerdote prossegue sozinho, de braços abertos:
Pres: Libera
nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis, da propitius pacem in diebus
nostris, ut, ope misericordiae tuae adiuti, et a peccato simus semper
liberi et ab omni perturbatione securi: exspectantes beatam spem et
adventum Salvatoris nostri Iesu Christi.
O sacerdote une as mãos. O povo conclui a oração aclamando:
Ass: Quia tuum est regnum, et potestas, et gloria in saecula.
44. O sacerdote, de braços abertos, diz em voz alta:
Pres: Domine
Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem
meam do vobis: ne respicias peccata nostra, sed fidem Ecclesiae tuae;
eamque secundum voluntatem tuam paceficare et coadunare digneris.
O sacerdote une as mãos e conclui:
Qui vivis et regnas in saecula saeculórum.
O povo responde:
Ass: Amen.
45. O sacerdote, estendendo e unindo as mãos, acrescenta:
Pres: Pax Domini sit semper vobiscum.
O povo responde:
Ass: Et cum spiritu tuo.
ÓSCULO DA PAZ
46. Em seguida, se for oportuno, o diácono ou o sacerdote acrescenta estas palavras ou outras semelhantes:
Diác: Offerte vobis pacem.
E todos, segundo o costume do lugar, manifestam uns aos outros a paz e a caridade; o sacerdote saúda o diácono ou o ministro.
FRAÇÃO DO PÃO
47. Em seguida, o sacerdote parte o pão consagrado sobre a patena e coloca um pedaço no cálice, rezando em silêncio:
Pres: Hanc autem unionem ad corpus et sanguinem Iesu Christi Domini nostri, in nobis accipimus, serve nos ad vitam aeternam.
48. Enquanto isso, canta-se ou recita-se:
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.
Essas palavras podem ser repetidas várias vezes, se a fração do pão se prolonga. Contudo, na última vez se diz: dona nobis pacem.
49. O sacerdote, de mãos unidas, reza em silêncio:
Pres: Domine
Jesu Christe, corpus et sanguinem tuum ego accipere, non propter tonem,
sed fidem Ecclesiae; sed, propter bonitatem tuam, medicina autem
alimenta, et quibus in vita mea.
50. O sacerdote faz genuflexão, toma a hóstia, elevando-a sobre a patena, diz em voz alta, voltado para o povo:
Pres: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. Beati qui ad cenam Agni vocati sunt.
E acrescenta, com o povo, uma só vez:
Ass: Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima me
COMUNHÃO
51. O sacerdote, voltado para o altar, reza em silêncio:
Corpus Christi custódiat me in vitam aeternam.
Comunga o Corpo de Cristo.
Depois, segura o cálice e reza em silêncio:
Ab Sanguis Christi custódiat me in vitam aeternam.
Comunga o Sangue de Cristo.
52. Toma a patena ou o cibório e, mostrando a hóstia um pouco elevada aos que vão comungar e diz a cada um:
Corpus Christi.
O que vai comungar responde:
Amen.
O diácono, ao distribuir a sagrada comunhão, procede do mesmo modo.
53. Enquanto o sacerdote comunga do Corpo de Cristo, inicia-se o canto da comunhão.
EGO VOS ELEGI DE MUNDO
UT EATIS, ET FRUCTUM AFFERATIS,
ET FRUCTUS VESTER MANEAT.
BEATI IMMACULATI IN VIA,
QUI AMBULANT IN LEGE DOMINI.
ET VENIAT SUPER ME MISERICORDIA TUA, DOMINE;
SALUTARE TUUM SECUNDUM ELOQUIUM TUUM.
OCULI MEI DEFECERUNT IN DESIDERIO SALUTARIS TUI
ET ELOQUIO IUSTITIAE TUAE.
54. Terminada a comunhão, o sacerdote, o diácono ou acólito purifica a patena e o cálice.
Enquanto se faz a purificação, o sacerdote reza em silêncio:
Jube, Domine, ut servare possimus ex pura est cor nostrum quod suscepit oris. Et turn hoc munus nobis remédium sempitérnum.
55. O sacerdote pode voltar a cadeira. É aconselhável guardar um momento de silêncio ou recitar algum salmo ou canto de louvor.
ORAÇÃO DEPOIS DA COMUNHÃO
56. De pé, junto à cadeira ou ao altar, o sacerdote diz:
Pres: Oremus.
Então o sacerdote abrindo os braços reza a oração:
Pres: Mystéria quae súmpsimus, Dómine Deus
noster, misericórdiam tuam in nobis semper osténdant, ut Fílii tui
incarnatióne salvémur, qui Genetrícis eius commemoratiónem fidéli mente
celebrámus. Qui vivit et regnat in saecula saeculórum.
Ass: Amen.
Pres: Ó Virgem Maria,
abençoada sois Vós pelo Senhor Deus Altíssimo entre todas as mulheres
da terra. Vós sois a glória de Jerusalém, Vós a sois a alegria de
Israel, Vós sois a honra do nosso povo.
Ass: Salve,
ó Virgem, esplendor de nossa terra, a quem rendemos um culto de piedade
e veneração, vinde em nosso auxílio, porque somos pecadores.
Pres: Quisemos
cingir Vossa cabeça sagrada com uma coroa de ouro que Vos é devida por
tantos títulos. Continuai a dobrar-Vos benignamente às nossas preces, ó
Mãe do Verbo de Deus Encarnado!
Ass: Quando
erguemos ao céu nossas mãos suplicantes, ouvi clemente os nossos rogos,
ó Virgem; conservai nossas almas afastadas da culpa, e, por fim,
conduzi-nos ao céu.
Pres: Salvação, honra e poder aquele que, Uno e Trino, nos fulgores do Seu trono celeste, governa e rege todo o universo.
Ass: Amém.
Pres: Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo.
Ass: Como era no princípio, agora e sempre, por todos os séculos dos séculos. Amém.
Pres: A Vossa Imaculada Conceição, ó Virgem Mãe de Deus.
Ass: Anunciou a alegria ao mundo todo!
BÊNÇÃO FINAL
Segue-se o rito de despedida. O sacerdote abrindo os braços, saúda o povo:
Pres: Dominus vobiscum.
O povo responde:
Ass: Et cum spiritu tuo.
Pres: Sit nomen Domini benedictum.
Ass: Ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Pres: Adiutórium nostrum in nomine Domini,
Ass: Qui fecit cælum et terram.
O sacerdote abençoa o povo, dizendo:
Pres: Benedicat vos omnipotens Deus, Pater +, et Filius + , et Spiritus + Sanctus.
Ass: Amen.
Depois, o diácono ou o próprio sacerdote diz ao povo, unindo as mãos:
Diác: Ite, missa est.
O povo responde:
Ass: Deo gratias.
ANTÍFONA MARIANA
SUB TUUM PRAESIDIUM CONFUGIMUS
SANCTA DEI GENITRIX
NOSTRAS DEPRECATIONES NE DESPICIAS
IN NECESSITATIBUS NOSTRIS
SED A PERICULIS CUNCTIS LIBERA NOS SEMPER
VIRGO GLORIOSA ET BENEDICTA