FOLHETO LITÚRGICO
SOLENIDADE DA IMACULADA CONCEIÇÃO
DA BEM AVENTURADA VIRGEM MARIA
BASÍLICA DE SÃO PEDRO, VATICANO | 08 DE DEZEMBRO DE 2023
RITOS INICIAIS
CÂNTICO DE ENTRADA
OMNI DIE DIC MARIAE MEA LAUDES ANIMA
EIUS FESTA EIUS GESTA COLE SPLENDIDISSIMA
PULCHRA TOTA SINE NOTA CUIUSCUMQUE MACULAE
FAC ME MUNDUM ET IUCUNDUM TE LAUDARE SEDULE
UT SIM CASTUS ET MODESTUS DULCIS, BLANDUS SOBRIUS
PIUS, RECTUS, CIRCUMSPECTUS SIMULTATIS NESCIUS
ERUDITUS ET MUNITUS DIVINIS ELOQUIIS
TIMORATUS ET ORNATUS SACRIS EXERCITIIS
VIRGO SANCTA CERNE QUANTA PERFERAMUS IUGITER
TENTAMENTA ET SUSTENTA NOS, UT STEMUS FORTITER
ESTO TUTRIX ET ADIUTRIX CHRISTIANI POPULI
PACEM PRAESTA, NE MOLESTA NOS PERTURBENT SAECULA
SAUDAÇÃO
Pres: In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti.
Pres: Pax vobis!
ATO PENITENCIAL
Pres: Fratres, agnoscámus peccata nostra, ut apti simus ad sacra mystéria celebrànda.
Ass: Confìteor Deo omnipotènti et vobis, fratres, quia peccàvi nimis cogitatiòne, verbo, òpere et omissiòne,
Batendo no peito, se diz
mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa.
Então prossegue-se
Ideo precor beàtam Mariam Semper Virginem omnes Angelos et Sanctos et vos fratres, oràre pro me, ad Dominum Deum nostrum.
Pres: Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimíssis peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam aetérnam.
Ass: Amen.
KYRIE
Pres: KYRIE-E-E-E-E-E, ELEISO-O-ON!
Ass: KYRIE-E-E-E-E-E, ELEISO-O-ON!
Pres: CHRISTE-E-E-E-E, ELEISO-O-ON!
Ass: CHRISTE-E-E-E-E, ELEISO-O-ON!
Pres: KYRIE-E-E-E-E-E, ELEISO-O-ON!
Ass: KYRIE-E-E-E-E-E, ELEISO-O-ON!
GLORIA
Pres: GLÓRIA IN EXCELSIS DEO
Ass: ET IN TERRA PAX HOMINIBUS BONAE VOLUNTATIS.
LAUDAMUS TE, BENEDICIMUS TE,
ADORAMUS TE, GLORIFICAMUS TE,
GRATIAS AGIMUS TIBI PROPTER MAGNAM GLORIAM TUAM,
DOMINE DEUS, REX CAELESTIS,
DEUS PATER OMNIPOTENS.
DOMINE FILI UNIGENITE, IESU CHRISTE,
DOMINE DEUS, AGNUS DEI, FILIUS PATRIS,
QUI TOLLIS PECCATA MUNDI, MISERERE NOBIS;
QUI TOLLIS PECCÁTA MUNDI, SUSCIPE DEPRECATIONEM NOSTRAM.
QUI SEDES AD DEXTERAM PATRIS, MISERERE NOBIS.
QUONIAM TU SOLUS SANCTUS,
TU SOLUS DOMINUS, TU SOLUS ALTISSIMUS,
IESU CHRISTE, CUM SANCTO SPIRITU:
IN GLORIA DEI PATRIS. AMEN.
ORAÇÃO DO DIA
Pres: Oremus.
Deus, qui per immaculátam Vírginis Conceptiónem
dignum Fílio tuo habitáculum praeparásti,
quaesumus, ut, qui ex morte eiúsdem Fílii tui praevísa,
eam ab omni labe praeservásti,
nos quoque mundos, eius intercessióne,
ad te perveníre concédas.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium
tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia
saecula saeculórum.
PRIMEIRA LEITURA
Leitor: Leitura do Livro do Gênesis
Depois que Adão comeu do fruto da árvore, o Senhor Deus o chamou,
dizendo: “Onde estás?” E ele respondeu: “Ouvi tua voz no jardim, e fiquei com
medo porque estava nu; e me escondi”. Disse-lhe o Senhor Deus: “E quem te disse
que estavas nu? Então comeste da árvore, de cujo fruto te proibi comer?” Adão
disse: “A mulher que tu me deste por companheira, foi ela que me deu do fruto
da árvore, e eu comi”. Disse o Senhor Deus à mulher: “Por que fizeste isso?” E
a mulher respondeu: “A serpente enganou-me e eu comi”. Então o Senhor Deus
disse à serpente: “Porque fizeste isso, serás maldita entre todos os animais
domésticos e todos os animais selvagens! Rastejarás sobre o ventre e comerás pó
todos os dias da tua vida! Porei inimizade entre ti e a mulher, entre a tua
descendência e a dela. Esta te ferirá a cabeça e tu lhe ferirás o calcanhar”. E
Adão chamou à sua mulher “Eva”, porque ela é a mãe de todos os viventes.
SALMO RESPONSORIAL
Cantai ao Senhor Deus um canto novo, porque ele fez prodígios.
— Cantai ao Senhor Deus um canto novo, porque ele fez prodígios! Sua mão
e o seu braço forte e santo alcançaram-lhe a vitória.
— O Senhor fez conhecer a salvação, e às nações, sua justiça; recordou o
seu amor sempre fiel pela casa de Israel.
— Os confins do universo contemplaram a salvação do nosso Deus. Aclamai
o Senhor Deus, ó terra inteira, alegrai-vos e exultai!
SEGUNDA LEITURA
Leitor: Leitura da Carta de São Paulo aos Efésios.
Bendito seja
Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo. Ele nos abençoou com toda a bênção do
seu Espírito em virtude de nossa união com Cristo, no céu. Em Cristo, ele nos
escolheu, antes da fundação do mundo, para que sejamos santos e irrepreensíveis
sob o seu olhar, no amor. Ele nos predestinou para sermos seus filhos
adotivos por intermédio de Jesus Cristo, conforme a decisão de sua
vontade, para o louvor da sua glória e da graça com que ele nos cumulou no
seu Bem-amado. Nele também nós recebemos a nossa parte. Segundo o projeto
daquele que conduz tudo conforme a decisão de sua vontade, nós fomos
predestinados a sermos, para o louvor de sua glória, os que de antemão
colocaram a sua esperança em Cristo.
ACLAMAÇÃO AO EVANGELHO
ALLELUIA, ALLELUIA, ALLELUIA!
ALLELUIA, ALLELUIA, ALLELUIA!
Enquanto isso, o sacerdote, se usar incenso, coloca-o no turíbulo. O diácono que vai proclamar o Evangelho, inclinando-se diante do sacerdote, pede a bênção em voz baixa:
Diác: Iube, domne, benedicere.
O sacerdote diz em voz baixa:
Pres: Dominus sit in corde tuo et in labiis tuis: ut digne valeam nuntiare Evangelium suum: in nomine Patris et Filii + et Spiritus Sancti.
Diác: Amen.
EVANGELHO
O diácono ou o sacerdote dirige-se ao ambão, acompanhado, se for oportuno, pelos ministros com o incenso e as velas, e diz:
Diác ou Sac: Dominus vobiscum.
Ass: Et cum spiritu tuo.
O diácono, ou o sacerdote, fazendo o sinal da cruz no livro e, depois, na fronte, na boca e no peito, diz:
Diác ou Sac: Lectio sancti Evangelii secundum Lucam.
Ass: Gloria tibi, Domine.
Então o diácono ou o sacerdote, se for oportuno, incensa o livro e proclama o Evangelho.
Diác ou Sac: Naquele tempo, o
anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada
Nazaré, a uma virgem, prometida em casamento a um homem chamado José. Ele
era descendente de Davi e o nome da Virgem era Maria. O anjo entrou onde ela
estava e disse: “Alegra-te, cheia de graça, o Senhor está contigo!” Maria ficou
perturbada com estas palavras e começou a pensar qual seria o significado da
saudação. O anjo, então, disse-lhe: “Não tenhas medo, Maria, porque encontraste
graça diante de Deus. Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem
porás o nome de Jesus. Ele será grande, será chamado Filho do Altíssimo, e
o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi. Ele reinará para sempre
sobre os descendentes de Jacó, e o seu reino não terá fim”. Maria perguntou ao
anjo: “Como acontecerá isso, se eu não conheço homem algum?” O anjo respondeu:
“O Espírito virá sobre ti, e o poder do Altíssimo te cobrirá com sua sombra.
Por isso, o menino que vai nascer será chamado Santo, Filho de Deus. Também
Isabel, tua parenta, concebeu um filho na velhice. Este já é o sexto mês
daquela que era considerada estéril, porque para Deus nada é impossível”. Maria,
então, disse: “Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua
palavra!” E o anjo retirou-se.
21. Terminado o Evangelho, o diácono ou o sacerdote diz:Diác ou Sac: Verbum Domini.
HOMILIA
Nos domingos e festas de preceito, faça-se a homilia, também recomendável nos outros dias.
CREDO
Ass: Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei Unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero, genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis.
Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est.
Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato; passus et sepultus est, et resurrexit tertia die, secundum Scripturas, et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et exspecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi. Amen.
24. Inicia-se o canto do ofertório, enquanto os ministros colocam no altar o corporal, o sanguinho, o cálice e o missal.
SALVE MATER MISERICORDIAE,
MATER DEI, ET MATER VENIAE,
MATER SPEI ET MATER GRATIAE,
MATER PLENA SANCTAE LAETITIAE. O MARIA!
SALVE DECUS HUMANI GENERIS,
SALVE VIRGO DIGNIOR CETERIS,
QUAE VIRGINES OMNES TRANSGREDERIS,
ET ALTIUS SEDES IN SUPERIS,
O MARIA!
SALVE FELIX VIRGO PUERPERA,
NAM QUI SEDET IN PATRIS DEXTERA,
CAELUM REGENS, TERRAM ET AETHERA,
INTRA TUA SE CLAUSIT VISCERA,
O MARIA!
TE CREAVIT DEUS MIRABILEM,
TE RESPEXIT ANCILLAM HUMILEM,
TE QUAESIVIT SPONSAM AMABILEM,
TIBI NUNQUAM FECIT CONSIMILEM,
O MARIA!
ORAÇÃO SOBRE AS OFERENDAS
32. No meio do altar e voltado para o povo, estendendo e unindo as mãos, o sacerdote diz:
Pres: Orate, fratres: ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotem.
Ass: Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram totius que Ecclesiae suae sanctae.
33. Em seguida, abrindo os braços, o sacerdote reza a oração sobre as oferendas;
Pres: Salutárem hóstiam,
quam in sollemnitáte immaculátae Conceptiónis
beátae Vírginis Maríae tibi, Dómine, offérimus,
súscipe dignánter, et præsta,
ut, sicut illam tua grátia præveniénte
ab omni labe profitémur immúnem,
ita, eius intercessióne, a culpis ómnibus liberémur. Per Christum Dóminum nostrum.
Ass: Amen.
PREFÁCIO
34. Começando a Oração Eucarística, o sacerdote abre os braços e diz:
Pres: Dominus vobiscum.
Ass: Et cum spiritu tuo.
Erguendo as mãos, o sacerdote prossegue:
Pres: Sursum corda.
Ass: Habemus ad Dominum.
O sacerdote, com os braços abertos, acrescenta:
Pres: Gratias agamus Domino Deo nostro.
Ass: Dignum et iustum est.
O sacerdote, de braços abertos, continua o prefácio.
Pres: Vere dignum et iustum est, aequum et salutáre,
nos tibi semper et ubíque grátias ágere:
Dómine, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus:
Qui beatíssimam Vírginem Maríam
ab omni originális culpae labe praeservásti,
ut in ea, grátiae tuae plenitúdine ditáta,
dignam Fílio tuo Genetrícem praeparáres,
et Sponsae eius Ecclésiae,
sine ruga vel mácula formósae, signáres exórdium.
Fílium enim erat puríssima Virgo datúra,
qui crímina nostra Agnus ínnocens aboléret;
et ipsam prae ómnibus tuo pópulo disponébas
advocátam grátiae et sanctitátis exémplar.
Et ídeo, choris angélicis sociáti,
te laudámus in gáudio confiténtes:
Ass: Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth! Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis!
CANON ROMANO
35. O sacerdote, de braços abertos, diz:
Pres: Te igitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum, Filium tuum, Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus,
une as mãos e traça o sinal da cruz sore o pão e o cálice ao mesmo tempo, dizendo:
uti accepta habeas signat semel super panem et calicem simul, dicens: et benedicas + haec dona, haec múnera, haec sancta sacrifícia illibata,
O sacerdote, de braços abertos, prossegue:
In primis, quae tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta catholica: quam pacificare, custodire, adunare et regere digneris toto orbe terrarum: una cum me, indignus servus tuis, et omnibus orthodoxis atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus.
Memento dos vivos
1C: Memento, Domine, famulorum famularumque tuarum,
une as mãos e reza em silêncio.
De braços abertos, prossegue:
et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est et nota devotio, pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis, pro se suisque omnibus: pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis et incolumitatis suae: tibique reddunt vota sua aeterno Deo, vivo et vero.
"Infra actionem"
2C: Communicantes, et memoriam venerantes, in primis gloriosae semper Virginis Mariae, Genetricis Dei et Domini nostri Iesu Christi: sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreæ, Iacobi, Ioannis, Thomae, Iacobi, Philippi, Bartholomaéi, Matthaéi, Simonis et Thaddaéi: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Ioannis et Pauli, Cosmae et Damiani et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuae muniamur auxilio.
36. O sacerdote, com os braços abertos. continua:
Pres: Hanc igitur oblationem servitutis nostræ, sed et cunctae familiae tuae, quáesumus, Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi et in electorum tuorum iubeas grege numerari.
Une as mãos. Estendendo as mãos sobre as oferendas, diz:
Pres: Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quáesumus, benedictam, Adscriptam, ratam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis Corpus et Sanguis fiat dilectissimi Filii tui, Domini nostri Iesu Christi.
O sacerdote une as mãos.
37. Nas fórmulas que se seguem, as palavras do Senhor sejam proferidas de modo claro e audível, como requer a sua natureza.
Pres: Qui, pridie quam pateretur,
toma o pão, mantendo-o um pouco elevado sobre o altar, e prossegue:
accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas,
eleva os olhos,
elevat oculos, et elevatis oculis in cælum ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens benedixit, fregit, deditque discipulis suis.
Mostra ao povo a hóstia consagrada, coloca-a na patena, fazendo genuflexão para adorá-la.
38. Então prossegue:
Pres: Simili modo, postquam cenatum est,
toma o cálice nas mãos, mantendo-o um pouco elevado sobre o altar, e prossegue:
accipiens et hunc præclarum calicem in sanctas ac venerabiles manus suas, item tibi gratias agens benedixit, deditque discipulis suis.
Mostra o cálice ao povo, coloca-o sobre o corporal e faz genuflexão para adorá-lo.
39. Em seguida, diz:
Rezado
Pres: Mysterium fidei.
Ass: Mortem tuam annuntiamus, Domine, et tuam resurrectionem confitemur, donec venias.
40. O sacerdote, de braços abertos, diz:
Pres: Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiusdem Christi, Filii tui, Domini nostri, tam beatae passionis, necnon et ab inferis resurrectionis, sed et in caelos gloriosae ascensionis: offerimus praeclarae maiestati tuæ de tuis donis ac datis hostiam puram, hostiam sanctam, hostiam immaculatam, panem sanctum vitæ aeternae et Calicem salutis perpetuae
Prossegue, de braços abertos:
Supra quæ propitio ac sereno vultu respicere digneris: et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui iusti Abel, et sacrificium Patriarchae nostri Abrahae, et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.
Une as mãos e inclina-se, dizendo:
Supplices te rogamus, omnipotens Deus: iube haec perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu divinae maiestatis tuae; ut, quotquot ex hac altaris participatione sacrosanctum Filii tui Corpus et Sanguinem sumpserimus,
ergue-se e faz sobre si o sinal da cruz, dizendo:
omni benedictione caelesti et gratia repleamur.
Une as mãos.
Memento dos defuntos.
O sacerdote, de braços abertos, diz:
3C: Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum, qui nos præcesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis.
Une as mãos e reza em silêncio.
De braços abertos, prossegue:
Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur.
Une as mãos.
Per Christum Dominum nostrum. Amen.
Bate no peito dizendo:
4C: Nobis quoque peccatoribus famulis tuis,
de braços abertos, prossegue:
et extensis manibus prosequitur: de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam et societatem donare digneris cum tuis sanctis Apostolis et Martýribus: cum Ioanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Cæcilia, Anastasia et omnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consortium, non aestimator meriti, sed veniæ, quáesumus, largitor admitte.
Une as mãos:
Per Christum Dominum nostrum. Per quem hæc omnia, Domine, semper bona creas, sanctificas, vivificas, benedicis, et praestas nobis.
41. Ergue o cálice e a patena com a hóstia, dizendo:
Pres: Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipotenti, in unitate Spiritus Sancti, omnis honor et gloria per omnia sáecula saeculorum.
O povo aclama:
Ass: Amen.
ORAÇÃO DO SENHOR
42. Tendo colocado o cálice e a patena sobre o altar, o sacerdote diz unindo as mãos:
Pres: Praecéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti, audémus dícere:
O sacerdote abre os braços e prossegue com o povo:
Ass: Pater noster, qui es in caelis: sanctificétur nomen tuum; advéniat regnum tuum; fiat volúntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; et ne nos indúcas in tentatiónem; sed líbera nos a malo.
43. O sacerdote prossegue sozinho, de braços abertos:
Pres: Libera nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis, da propitius pacem in diebus nostris, ut, ope misericordiae tuae adiuti, et a peccato simus semper liberi et ab omni perturbatione securi: exspectantes beatam spem et adventum Salvatoris nostri Iesu Christi.
O sacerdote une as mãos. O povo conclui a oração aclamando:
Ass: Quia tuum est regnum, et potestas, et gloria in saecula.
44. O sacerdote, de braços abertos, diz em voz alta:
Pres: Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata nostra, sed fidem Ecclesiae tuae; eamque secundum voluntatem tuam paceficare et coadunare digneris.
O sacerdote une as mãos e conclui:
Qui vivis et regnas in saecula saeculórum.
O povo responde:
Ass: Amen.
45. O sacerdote, estendendo e unindo as mãos, acrescenta:
Pres: Pax Domini sit semper vobiscum.
O povo responde:
Ass: Et cum spiritu tuo.
ÓSCULO DA PAZ
46. Em seguida, se for oportuno, o diácono ou o sacerdote acrescenta estas palavras ou outras semelhantes:
Diác: Offerte vobis pacem.
E todos, segundo o costume do lugar, manifestam uns aos outros a paz e a caridade; o sacerdote saúda o diácono ou o ministro.
FRAÇÃO DO PÃO
Enquanto isso, canta-se ou recita-se:
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona nobis pacem.
O sacerdote faz genuflexão, toma a hóstia, elevando-a sobre a patena, diz em voz alta, voltado para o povo:
Pres: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. Beati qui ad cenam Agni vocati sunt.
E acrescenta, com o povo, uma só vez:
Ass: Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima me
COMUNHÃO
AGNÍ PARTHÉNE
DÉSPINA
ÁHRANTE THEOTÓKE
HÉRE NÍMFI
ANÍMFEFTE
PARTHÉNE MÍTIR
ÁNASSA PANÉNDROSE TE PÓKE
IPSILOTÉRA URANÓN AKTÍNON LAMPROTÉRA
HARÁ PARTHENIKÓN HORÓN ANGÉLON IPERTÉRA
EKLAMPROTÉRA URANÓN FOTÓS KATHAROTÉRA
TON URANÍON STRATIÓN PASÓN AGIOTÉRA
MARÍA
AIPÁRTHENE KÓSMU PANTÓS KIRÍA
ÁHRANTE NÍMFI PÁNAGNE DÉSPINA PANAGÍA
MARÍA NÍMFI ÁNASSA HARÁS IMÓN ETÍA
KORÍ SEMNÍ VASÍLISSA MÍTIR IPERAGÍA
TIMIOTÉRA HERUVÍM IPERENDOXOTÉRA
TON ASOMÁTON SERAFÍM TON THRÓNON IPERTÉRA
HÉRE TO ÁSMA
HERUVÍM HÉRE ÍMNOS ANGÉLON
HÉRE ODÍ TON SERAFÍM HARÁ TÓN ARHANGÉLON
HÉRE IRÍNI KE HARÁ LIMÍN TIS SOTIRÍAS
PASTÁS TU LÓGU IERÁ ÁNTHOS TIS AFTHARSÍAS
HÉRE PARÁDISE TRIFÍS ZOÍS TE EONÍAS
HÉRE TO XÍLON TIS ZOÍS PIGÍ ATHANASÍAS
SE IKETÉVO
DÉSPINA SE, NIN, EPIKALÚME
SE DISOPÓ PANTÁNASSA SIN HÁRIN EXETÚME
KORÍ SEMNÍ KE ÁSPILE DÉSPINA PANAGÍA
THERMÓS EPIKALÚME SE NAÉ IGIASMÉNE
ANTILAVÚ UM RÍSE ME APÓ TU POLEMÍU
KE KLIRONÓMON DÍXON ME ZOÍS TIS EONÍU
ORAÇÃO DEPOIS DA COMUNHÃO
56. De pé, junto à cadeira ou ao altar, o sacerdote diz:
Pres: Oremus.
Então o sacerdote abrindo os braços reza a oração:
Pres: Sacraménta quæ súmpsimus,
Dómine Deus noster,
illíus in nobis culpae vúlnera réparent,
a qua immaculátam beátae Maríae Conceptiónem
singuláriter praeservásti.
Per Christum Dominum nostrum.
Ass: Amen.
BÊNÇÃO FINAL
Segue-se o rito de despedida. O sacerdote abrindo os braços, saúda o povo:
Pres: Dominus vobiscum.
O povo responde:
Ass: Et cum spiritu tuo.
Pres: Sit nomen Domini benedictum.
Ass: Ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Pres: Adiutórium nostrum in nomine Domini,
Ass: Qui fecit caelum et terram.
O sacerdote abençoa o povo, dizendo:
Pres: Benedicat vos omnipotens Deus, Pater +, et Filius + , et Spiritus + Sanctus.
Ass: Amen.
Depois, o diácono ou o próprio sacerdote diz ao povo, unindo as mãos:
Diác: Ite, missa est.
O povo responde:
Ass: Deo gratias.
CÂNTICO FINAL
AVE MARIA, GRAÇA RESÉ TYNYSÉMBAE, NDE IRÚNAMO JANDÉ JÁRA REKÓU;
IMOMBEÚKATÚPYRAMO EREIKÓ KUŇÃ SUÍ. IMOMBE´ÚKATÚP YRABÉ NDE MEMBYRA, JESÚS.
SANCTA MARIA TUPÃSY, ETUPÃMONGETÁ ORÉ IANGAIPÁBAE RESÉ, KOYR IRÃ, ORÉ JEKYL ORÉ RÚMEBÉNO. AMÉM.