MISSA PRO ECCLESIAE
E ENCERRAMENTO DO CONCLAVE
CAPELA SISTINA
20.09.2023
Após
o Conclave, o Santo Padre marcará a Missa Pro Ecclesia, isto é, pela
Igreja, deverá ser concelebrada principalmente pelo Decano do Colégio
dos cardeais e o Camerlengo da Câmara Apostólica. Buscará não celebrar
esta Missa na Semana Santa, na Quarta-Feira de Cinzas, na Comemoração
dos Fiéis Defuntos, no dia do Natal, da Epifania, da Ascensão e de
Pentecostes. As orações e leituras desta missa são próprias.
o Conclave, o Santo Padre marcará a Missa Pro Ecclesia, isto é, pela
Igreja, deverá ser concelebrada principalmente pelo Decano do Colégio
dos cardeais e o Camerlengo da Câmara Apostólica. Buscará não celebrar
esta Missa na Semana Santa, na Quarta-Feira de Cinzas, na Comemoração
dos Fiéis Defuntos, no dia do Natal, da Epifania, da Ascensão e de
Pentecostes. As orações e leituras desta missa são próprias.
CANTO DE ENTRADA
1. Reunido o povo, o sacerdote dirige-se ao altar com os ministros, durante o canto de entrada.
TU ES PETRUS,
ET SUPER HANC PETRAM
ÆDIFICABO ECCLESIAM MEAM
TU ES PETRUS,
ET SUPER HANC PETRAM
ÆDIFICABO ECCLESIAM MEAM
ET PORTÆ INFERI NON PRÆVALEBUNT ADVERSUS EAM
ET TIBI DABO CLAVES REGNI CÆLORUM
TU ES PETRUS,
ET SUPER HANC PETRAM
ÆDIFICABO ECCLESIAM MEAM
QUODCUMQUE LIGAVERIS SUPER TERRAM,
ERIT LIGATUM ET IN CÆLIS
ET TIBI DABO CLAVES REGNI CÆLORUM
TU ES PETRUS,
ET SUPER HANC PETRAM
ÆDIFICABO ECCLESIAM MEAM
SAUDAÇÃO
2. Chegando
ao altar e feita a devida reverência, beija-o em sinal de veneração,
incensa-o. Em seguida, todos dirigem-se às cadeiras.
ao altar e feita a devida reverência, beija-o em sinal de veneração,
incensa-o. Em seguida, todos dirigem-se às cadeiras.
Terminado o canto de entrada, toda a assembleia, de pé, faz o sinal da cruz, enquanto o sacerdote diz:
Pres: In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus + Sancti.
O povo responde:
Ass: Amen.
3. O sacerdote, voltado para o povo e abrindo os braços, saúda-o:
Pres: Pax vobis!
E o povo responde:
Ass: Et cum spiritu tuo.
ATO PENITENCIAL
Segue-se o Ato Penitencial. O presidente convida os fiéis à penitência.
Pres: Fratres, agnoscámus peccata nostra, ut apti simus ad sacra mystéria celebrànda.
Após um momento de silêncio, usa-se a seguinte fórmula:
Ass: Confìteor
Deo omnipotènti et vobis, fratres, quia peccàvi nimis cogitatiòne,
verbo, òpere et omissiòne, mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo
precor beàtam Mariam Semper Virginem omnes Angelos et Sanctos et vos
fratres, oràre pro me, ad Dominum Deum nostrum.
Deo omnipotènti et vobis, fratres, quia peccàvi nimis cogitatiòne,
verbo, òpere et omissiòne, mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo
precor beàtam Mariam Semper Virginem omnes Angelos et Sanctos et vos
fratres, oràre pro me, ad Dominum Deum nostrum.
Segue-se a absolvição sacerdotal:
Pres: Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimíssis peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam aetérnam.
O povo responde:Ass: Amen.
Pres: Kýrie, eléison.
Ass: Kýrie, eléison.
Pres: Christe, eléison.
Ass: Christe, eléison.
Pres: Kýrie, eléison.
Ass: Kýrie, eléison.
HINO DE LOUVOR
Pres: GLÓRIA IN EXCÉLSIS DEO..
Ass: ET IN TERRA PAX HOMÍNIBUS
BONÆ VOLUNTÁTIS.
LAUDÁMUS TE, BENEDÍCIMUS TE,
ADORÁMUS TE, GLORIFICÁMUS TE,
GRÁTIAS ÁGIMUS TIBI PROPTER MAGNAM GLÓRIAM TUAM,
DÓMINE DEUS, REX CÆLÉSTIS,
DEUS PATER OMNÍPOTENS.
DÓMINE FILI UNIGÉNITE, IESU CHRISTE,
DÓMINE DEUS, AGNUS DEI, FÍLIUS PATRIS,
QUI TOLLIS PECCÁTA MUNDI, MISERÉ- RE NOBIS;
QUI TOLLIS PECCÁTA MUNDI, SÚSCIPE DEPRECATIÓNEM NOSTRAM.
QUI SEDES AD DÉXTERAM PATRIS, MISERÉRE NOBIS.
QUÓNIAM TU SOLUS SANCTUS,
TU SOLUS DÓMINUS,
TU SOLUS ALTÍSSIMUS, IESU CHRISTE,
CUM SANCTO SPÍRITU: IN GLÓRIA DEI PATRIS.
AMEN.
ORAÇÃO DO DIA
4. Terminado o hino, de mãos unidas, o sacerdote diz:
Pres: OREMUS.
E todos oram em silêncio por um tempo. O sacerdote abre os braços e diz:
DEUS,
QUI REGNUM CHRISTI UBÍQUE TERRÁRUM DILATÁRI PROVIDÉNTIA MIRÁBILI
DISPOSUÍSTI, ET OMNES HÓMINES SALUTÁRIS ÉFFICI REDEMPTIÓNIS PARTÍCIPES,
PRAESTA, QUAESUMUS, UT ECCLÉSIA TUA UNIVERSÁLE SIT SALÚTIS SACRAMÉNTUM,
ET CUNCTIS HOMÍNIBUS REVELÉTUR EXSPECTÁTIO GÉNTIUM ET SALVÁTOR EÁRUM.
PER DOMINUM NOSTRUM IESUM CHRISTUM, FILIUM TUUM, IN UNITÁTE SPÍRITUS
SANCTI SPIRITUS, PER OMNIA SAECULA SAECULORUM.
QUI REGNUM CHRISTI UBÍQUE TERRÁRUM DILATÁRI PROVIDÉNTIA MIRÁBILI
DISPOSUÍSTI, ET OMNES HÓMINES SALUTÁRIS ÉFFICI REDEMPTIÓNIS PARTÍCIPES,
PRAESTA, QUAESUMUS, UT ECCLÉSIA TUA UNIVERSÁLE SIT SALÚTIS SACRAMÉNTUM,
ET CUNCTIS HOMÍNIBUS REVELÉTUR EXSPECTÁTIO GÉNTIUM ET SALVÁTOR EÁRUM.
PER DOMINUM NOSTRUM IESUM CHRISTUM, FILIUM TUUM, IN UNITÁTE SPÍRITUS
SANCTI SPIRITUS, PER OMNIA SAECULA SAECULORUM.
Ass: AMEN!
PRIMEIRA LEITURA
(Is 2,1-5)
5. Os leitores, do ambão, dizem as leituras.
Leitor: Leitura do Livro do Profeta Isaías.
Acontecerá,
nos últimos tempos, que o monte da casa do Senhor estará firmemente
estabelecido no ponto mais alto das montanhas e dominará as colinas. A
ele acorrerão todas as nações, para lá irão numerosos povos e dirão:
'Vamos subir ao monte do Senhor, à casa do Deus de Jacó, para que ele
nos mostre seus caminhos e nos ensine a cumprir seus preceitos'; porque
de Sião provém a lei e de Jerusalém, a palavra do Senhor. Ele há de
julgar as nações e arguir numerosos povos; estes transformarão suas
espadas em arados e suas lanças em foices: não pegarão em armas uns
contra os outros e não mais travarão combate. Vinde, todos da casa de
Jacó, e deixemo-nos guiar pela luz do Senhor.
nos últimos tempos, que o monte da casa do Senhor estará firmemente
estabelecido no ponto mais alto das montanhas e dominará as colinas. A
ele acorrerão todas as nações, para lá irão numerosos povos e dirão:
'Vamos subir ao monte do Senhor, à casa do Deus de Jacó, para que ele
nos mostre seus caminhos e nos ensine a cumprir seus preceitos'; porque
de Sião provém a lei e de Jerusalém, a palavra do Senhor. Ele há de
julgar as nações e arguir numerosos povos; estes transformarão suas
espadas em arados e suas lanças em foices: não pegarão em armas uns
contra os outros e não mais travarão combate. Vinde, todos da casa de
Jacó, e deixemo-nos guiar pela luz do Senhor.
Ao final acrescenta:
Leitor: Verbum Domini.
Leitor: Verbum Domini.
Todos aclamam:
Ass: Deo gratias.
SALMO RESPONSORIAL
(Sl 97)
– MAGNIFICAVIT DOMINUS FACERE NOBISCUM; FACTI SUMUS LAETANTES.
– CANTAI AO SENHOR DEUS UM CANTO NOVO PORQUE ELE FEZ PRODÍGIOS.
SUA MÃO E SEU BRAÇO FORTE E SANTO ALCANÇARAM-LHE A VITÓRIA.
– O SENHOR FEZ CONHECER A SALVAÇÃO E ÀS NAÇÕES, SUA JUSTIÇA.
RECORDOU O SEU AMOR SEMPRE FIEL PELA CASA DE ISRAEL.
– OS CONFINS DO UNIVERSO CONTEMPLARAM A SALVAÇÃO DO NOSSO DEUS.
ACLAMAI AO SENHOR DEUS, Ó TERRA INTEIRA, ALEGRAI-VOS E EXULTAI.
SEGUNDA LEITURA
(1Pd 2, 4-9)
Leitor: Leitura da Primeira Carta de São Pedro.
Caríssimos:
Aproximai-vos do Senhor, pedra viva, rejeitada pelos homens, mas
escolhida e honrosa aos olhos de Deus. Do mesmo modo, também vós, como
pedras vivas, formai um edifício espiritual, um sacerdócio santo, a fim
de oferecerdes sacrifícios espirituais, agradáveis a Deus, por Jesus
Cristo. Com efeito, nas Escrituras se lê: 'Eis que ponho em Sião uma
pedra angular, escolhida e magnífica; quem nela confiar, não será
confundido'. A vós, portanto, que tendes fé, cabe a honra. Mas para os
que não creem, 'a pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra
angular, pedra de tropeço e rocha que faz cair'. Nela tropeçam os que
não acolhem a Palavra; esse é o destino deles. Mas vós sois a raça
escolhida, o sacerdócio do Reino, a nação santa, o povo que ele
conquistou para proclamar as obras admiráveis daquele que vos chamou das
trevas para a sua luz maravilhosa.
Aproximai-vos do Senhor, pedra viva, rejeitada pelos homens, mas
escolhida e honrosa aos olhos de Deus. Do mesmo modo, também vós, como
pedras vivas, formai um edifício espiritual, um sacerdócio santo, a fim
de oferecerdes sacrifícios espirituais, agradáveis a Deus, por Jesus
Cristo. Com efeito, nas Escrituras se lê: 'Eis que ponho em Sião uma
pedra angular, escolhida e magnífica; quem nela confiar, não será
confundido'. A vós, portanto, que tendes fé, cabe a honra. Mas para os
que não creem, 'a pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra
angular, pedra de tropeço e rocha que faz cair'. Nela tropeçam os que
não acolhem a Palavra; esse é o destino deles. Mas vós sois a raça
escolhida, o sacerdócio do Reino, a nação santa, o povo que ele
conquistou para proclamar as obras admiráveis daquele que vos chamou das
trevas para a sua luz maravilhosa.
Ao final acrescenta:
Leitor: Verbum Domini.
Leitor: Verbum Domini.
Todos aclamam:
Ass: Deo gratias.
ACLAMAÇÃO AO EVANGELHO
6. Segue-se o Aleluia.
ALLELUIA, ALLELUIA, ALLELUIA.
EGO SUM PASTOR BONUS ET COGNOSCO MEAS,
ET COGNOSCUNT ME MEAE, DICIT DOMINUS.
7. Enquanto
isso, o sacerdote, se usar incenso, coloca-o no turíbulo. O diácono que
vai proclamar o Evangelho, inclinando-se diante do sacerdote, pede a
bênção em voz baixa:
isso, o sacerdote, se usar incenso, coloca-o no turíbulo. O diácono que
vai proclamar o Evangelho, inclinando-se diante do sacerdote, pede a
bênção em voz baixa:
Diác: Iube, domne, benedicere.
O sacerdote diz em voz baixa:
Pres: Dominus sit in corde tuo et in labiis tuis: ut digne valeam nuntiare Evangelium suum: in nomine Patris et Filii + et Spiritus Sancti.
Diác: Amen.
EVANGELHO
(Jo 21, 15-19)
8. O diácono ou o sacerdote dirige-se ao ambão, acompanhado, se for oportuno, pelos ministros com o incenso e as velas, e diz:
Diác ou Sac: DOMINU-U-US VO-O-O-OBISCUM.
Ass: ET CUM SPIRITU-U-U-U TUO.
O diácono, ou o sacerdote, fazendo o sinal da cruz no livro e, depois, na fronte, na boca e no peito, diz:
Diác ou Sac: LECTIO SANCTI EVANGE-E-ELII IESU CHRISTI-I-I, SECUNDUM IOA-A-A-ANEM.
Ass: GLO-O-ORIA TIBI, DOMINE-E-E-E.
Então o diácono ou o sacerdote, se for oportuno, incensa o livro e proclama o Evangelho.
Diác ou Sac: Jesus
manifestou-se aos seus discípulos e, depois de comerem, perguntou a
Simão Pedro: “Simão, filho de João, tu me amas mais do que estes?”
manifestou-se aos seus discípulos e, depois de comerem, perguntou a
Simão Pedro: “Simão, filho de João, tu me amas mais do que estes?”
Pedro respondeu: “Sim, Senhor, tu sabes que eu te amo”.
Jesus disse: “Apascenta os meus cordeiros”.
E disse de novo a Pedro: “Simão, filho de João, tu me amas?”
Pedro disse: “Sim, Senhor, tu sabes que eu te amo”.
Jesus disse-lhe: “Apascenta as minhas ovelhas”.
Pela terceira vez, perguntou a Pedro: “Simão, filho de João, tu me amas?”
Pedro ficou triste, porque Jesus perguntou três vezes se ele o amava.
Respondeu: “Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo”.
Jesus disse-lhe: “Apascenta as minhas ovelhas.”
9. Terminado o Evangelho, o diácono ou o sacerdote diz:
Diác ou Sac: VE-E-ERBUM DO-O-O-OMINI.
Ass: LAU-U-U-US TIBI, CHRISTE-E-E-E.
10. O sacerdote beija o livro, rezando em silêncio:
De verbis Evangelii remittantur peccata nostra.
De verbis Evangelii remittantur peccata nostra.
HOMILIA
Nos domingos e festas de preceito, faça-se a homilia, também recomendável nos outros dias.
PROFISSÃO DE FÉ
11. Terminada a homilia, seja feita a profissão de fé.
Pres: Fidem nostram profiteamur.
Ass: Credo
in Deum Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae, et in Iesum
Christum, Filium Eius unicum, Dominum nostrum, qui conceptus est de
Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato,
crucifixus, mortuus, et sepultus, descendit ad ínferos, tertia
die resurrexit a mortuis, ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei
Patris omnipotentis, inde venturus est iudicare vivos et mortuos. Credo
in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, sanctorum
communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vitam
aeternam. Amen.
in Deum Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae, et in Iesum
Christum, Filium Eius unicum, Dominum nostrum, qui conceptus est de
Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato,
crucifixus, mortuus, et sepultus, descendit ad ínferos, tertia
die resurrexit a mortuis, ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei
Patris omnipotentis, inde venturus est iudicare vivos et mortuos. Credo
in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, sanctorum
communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vitam
aeternam. Amen.
ORAÇÃO DOS FIÉIS
12. Em seguida, faz-se a oração universal ou dos fiéis.
Pres: Omnes
huc convénimus, fratres caríssimi, ad Redemptiónis nostrae recolénda
mystéria; rogémus ergo Deum omnipoténtem, ut mundus univérsus his totíus
benedictiónis et vitae fóntibus irrigétur.
huc convénimus, fratres caríssimi, ad Redemptiónis nostrae recolénda
mystéria; rogémus ergo Deum omnipoténtem, ut mundus univérsus his totíus
benedictiónis et vitae fóntibus irrigétur.
Rezado
Ass: Te rogamus, audi-nos.
Cantado
Ass: TE ROGAMUS, AUDI-NOS.
1. Pro Papa nostro Ioannes Pavlvs III, et ómnibus qui seípsos Deo vovérunt, ut, illo adiuvánte, propósitum suum in fidelitáte custódiant, Dóminum exorémus.
2. Pro pace géntium, ut, omni perturbatióne remóta, líberis ipsi méntibus pópuli servíre mereántur, Dóminum exorémus.
3. Pro sénibus, qui solitúdine vel infirmitáte labórant, ut fratérna nostra caritáte firméntur, Dóminum exorémus.
4. Pro
nobis hic congregátis, ut sic sciámus bonis uti praeséntibus, quibus
nos Deus fovére non désinit, ut iam possímus inhaerére perpétuis,
Dóminum exorémus.
nobis hic congregátis, ut sic sciámus bonis uti praeséntibus, quibus
nos Deus fovére non désinit, ut iam possímus inhaerére perpétuis,
Dóminum exorémus.
Pres: Adsit,
Dómine, quaesumus, propitiátio tua pópulo supplicánti, ut, quod te
inspiránte fidéliter éxpetit, tua céleri largitáte percípiat. Per
Christum Dóminum nostrum.
Dómine, quaesumus, propitiátio tua pópulo supplicánti, ut, quod te
inspiránte fidéliter éxpetit, tua céleri largitáte percípiat. Per
Christum Dóminum nostrum.
Ass: Amen.
OFERTÓRIO
13. Inicia-se o canto do ofertório, enquanto os ministros colocam no altar o corporal, o sanguinho , o cálice e o missal.
BENEDIC
ANIMA MEA
DOMINO:
ET OMNIA
QUAE INTRA ME
SUNT NOMINI
SANCTO EIUS.
BENEDIC
ANIMA MEA
DOMINO,
ET NOLI
OBLIVISCI
OMNES
RETRIBUTIONES EIUS:
QUI PROPITIATUR
OMNIBUS
INIQUITATIBUS TUIS,
QUI SANAT
OMNES
INFIRMITATES TUAS.
14. Convém
que os fiéis manifestem a sua participação, trazendo o pão e o vinho
para a celebração da Eucaristia, ou outros dons para auxílio da
comunidade e dos pobres.
que os fiéis manifestem a sua participação, trazendo o pão e o vinho
para a celebração da Eucaristia, ou outros dons para auxílio da
comunidade e dos pobres.
15. O sacerdote, de pé, toma a patena com o pão e, elevando-a um pouco sobre o altar, reza em silêncio:
Benedíctus
es, Dómine, Deus univérsi, quia de tua largitáte accépimus panem, quem
tibi offérimus, fructum terræ et óperis mánuum hóminum: ex quo nobis
fiet panis vitæ.
es, Dómine, Deus univérsi, quia de tua largitáte accépimus panem, quem
tibi offérimus, fructum terræ et óperis mánuum hóminum: ex quo nobis
fiet panis vitæ.
Se não houver canto ao ofertório, poderá o sacerdote recitar em voz alta as palavras acima, e o povo acrescentar a aclamação:
Ass: Benedíctus Deus in sǽcula!
16. O diácono ou o sacerdote derrama o vinho e um pouco d'água no cálice, rezando em silêncio.
Per huius aquæ et vini mystérium eius efficiámur divinitátis consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps.
17. Em seguida, o sacerdote toma o cálice e, elevando-o um pouco sobre o altar, reza em silêncio:
Benedíctus
es, Dómine, Deus univérsi, quia de tua largitáte accépimus vinum, quod
tibi offérimus, fructum vitis et óperis mánuum hóminum, ex quo nobis
fiet potus spiritális.
es, Dómine, Deus univérsi, quia de tua largitáte accépimus vinum, quod
tibi offérimus, fructum vitis et óperis mánuum hóminum, ex quo nobis
fiet potus spiritális.
Coloca o cálice sobre o corporal.
Se não houver canto ao ofertório, poderá o sacerdote recitar em voz alta as palavras acima, e o povo acrescentar a aclamação:
Ass: Benedíctus Deus in sǽcula!
18. O sacerdote, inclinando, reza em silêncio:
In
spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine; et
sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi,
Dómine Deus.
spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine; et
sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi,
Dómine Deus.
19. Se for oportuno, incensa as oferendas e o altar. Depois, o diácono ou o ministro incensa o sacerdote e o povo.
20. O sacerdote, de pé, ao lado do altar, lava as mãos, dizendo em silêncio:
Lava me, Dómine, ab iniquitáte mea, et a peccáto meo munda me.
ORAÇÃO SOBRE AS OFERENDAS
21. No meio do altar e voltado para o povo, estendendo e unindo as mãos, o sacerdote diz:
Pres: Orate, fratres: ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotem.
Ass: Suscipiat
Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui,
ad utilitatem quoque nostram totius que Ecclesiae suae sanctae.
Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui,
ad utilitatem quoque nostram totius que Ecclesiae suae sanctae.
22. Em seguida, abrindo os braços, o sacerdote reza a oração sobre as oferendas;
Pres: PLEBIS
TIBI SACRÁTAE RÉSPICE MÚNERA, MISÉRICORS DEUS, ET PER HUIUS SACRAMÉNTI
VIRTÚTEM CONCÉDE, UT CREDÉNTIUM IN TE MULTITÚDO GENUS ELÉCTUM, REGÁLE
SACERDÓTIUM, GENS SANCTA, PÓPULUS ACQUISITIÓNIS TIBI IÚGITER EFFICIÁTUR.
PER CHRISTUM DOMINUM NOSTRUM.
TIBI SACRÁTAE RÉSPICE MÚNERA, MISÉRICORS DEUS, ET PER HUIUS SACRAMÉNTI
VIRTÚTEM CONCÉDE, UT CREDÉNTIUM IN TE MULTITÚDO GENUS ELÉCTUM, REGÁLE
SACERDÓTIUM, GENS SANCTA, PÓPULUS ACQUISITIÓNIS TIBI IÚGITER EFFICIÁTUR.
PER CHRISTUM DOMINUM NOSTRUM.
Ass: AMEN.
PREFÁCIO DOS DOMINGOS DO TEMPO COMUM VIII
De Ecclesia adunata ex unitate Trinitatis
(A Igreja reunida pela unidade da Santíssima Trindade)
Rezado
23. Começando a Oração Eucarística, o sacerdote abre os braços e diz:
Pres: Dominus vobiscum.
Ass: Et cum spiritu tuo.
Erguendo as mãos, o sacerdote prossegue:
Pres: Sursum corda.
Ass: Habemus ad Dominum.
O sacerdote, com os braços abertos, acrescenta:
Pres: Gratias agamus Domino Deo nostro.
Ass: Dignum et iustum est.
O sacerdote, de braços abertos, continua o prefácio.
Pres: Vere
dignum et iustum est, aequum et salutáre, nos tibi semper et ubíque
grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus: Quia
fílios, quos longe peccáti crimen abstúlerat, per sánguinem Fílii tui
Spiritúsque virtúte, in unum ad te dénuo congregáre voluísti: ut plebs,
de unitáte Trinitátis adunáta, in tuae laudem sapiéntiae multifórmis
Christi corpus templúmque Spíritus noscerétur Ecclésia. Et ídeo, choris
angélicis sociáti, te laudámus in gáudio confiténtes:
dignum et iustum est, aequum et salutáre, nos tibi semper et ubíque
grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus: Quia
fílios, quos longe peccáti crimen abstúlerat, per sánguinem Fílii tui
Spiritúsque virtúte, in unum ad te dénuo congregáre voluísti: ut plebs,
de unitáte Trinitátis adunáta, in tuae laudem sapiéntiae multifórmis
Christi corpus templúmque Spíritus noscerétur Ecclésia. Et ídeo, choris
angélicis sociáti, te laudámus in gáudio confiténtes:
Cantado
23. Começando a Oração Eucarística, o sacerdote abre os braços e diz:
Pres: DOMINUS VO-O-O-OBISCUM.
Ass: ET CUM SPIRITU TUO-O-O-O.
Erguendo as mãos, o sacerdote prossegue:
Pres: SU-U-U-URSUM CO-ORDA.
Ass: HABEMU-U-US AD DO-O-O-MINUM.
O sacerdote, com os braços abertos, acrescenta:
Pres: GRATIAS AGA-A-AMUS DOMINIO DE-E-EO NOSTRO.
Ass: DIGNU-U-U-UM ET IU-U-USTUM EST.
O sacerdote, de braços abertos, continua o prefácio.
Pres: VERE
DIGNUM ET IUSTUM EST, AEQUUM ET SALUTÁRE, NOS TIBI SEMPER ET UBÍQUE
GRÁTIAS ÁGERE: DÓMINE, SANCTE PATER, OMNÍPOTENS AETÉRNE DEUS: QUIA
FÍLIOS, QUOS LONGE PECCÁTI CRIMEN ABSTÚLERAT, PER SÁNGUINEM FÍLII TUI
SPIRITÚSQUE VIRTÚTE, IN UNUM AD TE DÉNUO CONGREGÁRE VOLUÍSTI: UT PLEBS,
DE UNITÁTE TRINITÁTIS ADUNÁTA, IN TUAE LAUDEM SAPIÉNTIAE MULTIFÓRMIS
CHRISTI CORPUS TEMPLÚMQUE SPÍRITUS NOSCERÉTUR ECCLÉSIA. ET ÍDEO, CHORIS
ANGÉLICIS SOCIÁTI, TE LAUDÁMUS IN GÁUDIO CONFITÉNTES:
DIGNUM ET IUSTUM EST, AEQUUM ET SALUTÁRE, NOS TIBI SEMPER ET UBÍQUE
GRÁTIAS ÁGERE: DÓMINE, SANCTE PATER, OMNÍPOTENS AETÉRNE DEUS: QUIA
FÍLIOS, QUOS LONGE PECCÁTI CRIMEN ABSTÚLERAT, PER SÁNGUINEM FÍLII TUI
SPIRITÚSQUE VIRTÚTE, IN UNUM AD TE DÉNUO CONGREGÁRE VOLUÍSTI: UT PLEBS,
DE UNITÁTE TRINITÁTIS ADUNÁTA, IN TUAE LAUDEM SAPIÉNTIAE MULTIFÓRMIS
CHRISTI CORPUS TEMPLÚMQUE SPÍRITUS NOSCERÉTUR ECCLÉSIA. ET ÍDEO, CHORIS
ANGÉLICIS SOCIÁTI, TE LAUDÁMUS IN GÁUDIO CONFITÉNTES:
Ao final, une as mãos e, com o povo, canta ou diz em voz alta:
SANTO
SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS, DOMINUS DEUS SABAOTH.
PLENI SUNT CAELI ET TERRA GLORIA TUA.
HOSANNA IN EXCELSIS. HOSANNA IN EXCELSIS.
HOSANNA, HOSANNA, HOSANNA.
HOSANNA IN EXCELSIS. HOSANNA IN EXCELSIS.
HOSANNA, HOSANNA, HOSANNA.
BENEDICTUS QUI VENIT IN NOMINE DOMINI.
QUI VENIT, QUI VENIT IN NOMINE DOMINI.
HOSANNA IN EXCELSIS. HOSANNA IN EXCELSIS.
HOSANNA, HOSANNA, HOSANNA.
HOSANNA IN EXCELSIS. HOSANNA IN EXCELSIS.
HOSANNA, HOSANNA, HOSANNA.
ORAÇÃO EUCARISTICA I
24. O sacerdote, de braços abertos, diz:
Pres: Te igitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum, Filium tuum, Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus,
une as mãos e traça o sinal da cruz sore o pão e o cálice ao mesmo tempo, dizendo:
uti accepta habeas signat semel super panem et calicem simul, dicens: et benedicas + haec dona, haec múnera, haec sancta sacrifícia illibata,
O sacerdote, de braços abertos, prossegue:
In
primis, quae tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta catholica: quam
pacificare, custodire, adunare et regere digneris toto orbe terrarum:
una cum me, indignus servus tuis, et omnibus orthodoxis atque catholicae
et apostolicae fidei cultoribus.
primis, quae tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta catholica: quam
pacificare, custodire, adunare et regere digneris toto orbe terrarum:
una cum me, indignus servus tuis, et omnibus orthodoxis atque catholicae
et apostolicae fidei cultoribus.
Memento dos vivos
1C: Memento, Domine, famulorum famularumque tuarum,
une as mãos e reza em silêncio.
De braços abertos, prossegue:
et
omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est et nota devotio,
pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis,
pro se suisque omnibus: pro redemptione animarum suarum, pro spe
salutis et incolumitatis suæ: tibique reddunt vota sua æterno Deo, vivo
et vero.
omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est et nota devotio,
pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis,
pro se suisque omnibus: pro redemptione animarum suarum, pro spe
salutis et incolumitatis suæ: tibique reddunt vota sua æterno Deo, vivo
et vero.
"Infra actionem"
2C: Communicantes,
et memoriam venerantes, in primis gloriosæ semper Virginis Mariæ,
Genetricis Dei et Domini nostri Iesu Christi: sed et beati Ioseph,
eiusdem Virginis Sponsi, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum,
Petri et Pauli, Andreæ, Iacobi, Ioannis, Thomæ, Iacobi, Philippi,
Bartholomǽi, Matthǽi, Simonis et Thaddǽi: Lini, Cleti, Clementis, Xysti,
Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Ioannis et Pauli, Cosmæ et
Damiani et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas,
ut in omnibus protectionis tuæ muniamur auxilio.
et memoriam venerantes, in primis gloriosæ semper Virginis Mariæ,
Genetricis Dei et Domini nostri Iesu Christi: sed et beati Ioseph,
eiusdem Virginis Sponsi, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum,
Petri et Pauli, Andreæ, Iacobi, Ioannis, Thomæ, Iacobi, Philippi,
Bartholomǽi, Matthǽi, Simonis et Thaddǽi: Lini, Cleti, Clementis, Xysti,
Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Ioannis et Pauli, Cosmæ et
Damiani et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas,
ut in omnibus protectionis tuæ muniamur auxilio.
25. O sacerdote, com os braços abertos. continua:
Pres: Hanc
igitur oblationem servitutis nostræ, sed et cunctæ familiæ tuæ,
quǽsumus, Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace
disponas, atque ab æterna damnatione nos eripi et in electorum tuorum
iubeas grege numerari.
igitur oblationem servitutis nostræ, sed et cunctæ familiæ tuæ,
quǽsumus, Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace
disponas, atque ab æterna damnatione nos eripi et in electorum tuorum
iubeas grege numerari.
Une as mãos. Estendendo as mãos sobre as oferendas, diz:
Pres: Quam
oblationem tu, Deus, in omnibus, quǽsumus, benedictam, Adscriptam,
ratam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis Corpus et
Sanguis fiat dilectissimi Filii tui, Domini nostri Iesu Christi.
oblationem tu, Deus, in omnibus, quǽsumus, benedictam, Adscriptam,
ratam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis Corpus et
Sanguis fiat dilectissimi Filii tui, Domini nostri Iesu Christi.
O sacerdote une as mãos.
26. Nas fórmulas que se seguem, as palavras do Senhor sejam proferidas de modo claro e audível, como requer a sua natureza.
Pres: Qui, pridie quam pateretur,
toma o pão, mantendo-o um pouco elevado sobre o altar, e prossegue:
accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas,
eleva os olhos,
elevat
oculos, et elevatis oculis in cælum ad te Deum Patrem suum
omnipotentem, tibi gratias agens benedixit, fregit, deditque discipulis
suis.
oculos, et elevatis oculis in cælum ad te Deum Patrem suum
omnipotentem, tibi gratias agens benedixit, fregit, deditque discipulis
suis.
Mostra ao povo a hóstia consagrada, coloca-a na patena, fazendo genuflexão para adorá-la.
27. Então prossegue:
Pres: Simili modo, postquam cenatum est,
toma o cálice nas mãos, mantendo-o um pouco elevado sobre o altar, e prossegue:
accipiens
et hunc præclarum calicem in sanctas ac venerabiles manus suas, item
tibi gratias agens benedixit, deditque discipulis suis.
et hunc præclarum calicem in sanctas ac venerabiles manus suas, item
tibi gratias agens benedixit, deditque discipulis suis.
Mostra o cálice ao povo, coloca-o sobre o corporal e faz genuflexão para adorá-lo.
28. Em seguida, diz:
Rezado
Pres: Mysterium fidei.
Ass: Mortem tuam annuntiamus, Domine, et tuam resurrectionem confitemur, donec venias.
29. O sacerdote, de braços abertos, diz:
Pres: Unde
et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiusdem
Christi, Filii tui, Domini nostri, tam beatæ passionis, necnon et ab
inferis resurrectionis, sed et in cælos gloriosæ ascensionis: offerimus
præclaræ maiestati tuæ de tuis donis ac datis hostiam puram, hostiam
sanctam, hostiam immaculatam, panem sanctum vitæ æternæ et Calicem
salutis perpetuæ.
et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiusdem
Christi, Filii tui, Domini nostri, tam beatæ passionis, necnon et ab
inferis resurrectionis, sed et in cælos gloriosæ ascensionis: offerimus
præclaræ maiestati tuæ de tuis donis ac datis hostiam puram, hostiam
sanctam, hostiam immaculatam, panem sanctum vitæ æternæ et Calicem
salutis perpetuæ.
Prossegue, de braços abertos:
Supra
quæ propitio ac sereno vultu respicere digneris: et accepta habere,
sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui iusti Abel, et
sacrificium Patriarchæ nostri Abrahæ, et quod tibi obtulit summus
sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.
quæ propitio ac sereno vultu respicere digneris: et accepta habere,
sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui iusti Abel, et
sacrificium Patriarchæ nostri Abrahæ, et quod tibi obtulit summus
sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.
Une as mãos e inclina-se, dizendo:
Supplices
te rogamus, omnipotens Deus: iube hæc perferri per manus sancti Angeli
tui in sublime altare tuum, in conspectu divinæ maiestatis tuæ; ut,
quotquot ex hac altaris participatione sacrosanctum Filii tui Corpus et
Sanguinem sumpserimus,
te rogamus, omnipotens Deus: iube hæc perferri per manus sancti Angeli
tui in sublime altare tuum, in conspectu divinæ maiestatis tuæ; ut,
quotquot ex hac altaris participatione sacrosanctum Filii tui Corpus et
Sanguinem sumpserimus,
ergue-se e faz sobre si o sinal da cruz, dizendo:
omni benedictione cælesti et gratia repleamur.
Une as mãos.
Memento dos defuntos.
O sacerdote, de braços abertos, diz:
3C: Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum, qui nos præcesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis.
Une as mãos e reza em silêncio.
De braços abertos, prossegue:
Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur.
Une as mãos.
Per Christum Dominum nostrum. Amen.
Bate no peito dizendo:
4C: Nobis quoque peccatoribus famulis tuis,
de braços abertos, prossegue:
et
extensis manibus prosequitur: de multitudine miserationum tuarum
sperantibus, partem aliquam et societatem donare digneris cum tuis
sanctis Apostolis et Martýribus: cum Ioanne, Stephano, Matthia,
Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua,
Agatha, Lucia, Agnete, Cæcilia, Anastasia et omnibus Sanctis tuis: intra
quorum nos consortium, non æstimator meriti, sed veniæ, quǽsumus,
largitor admitte.
extensis manibus prosequitur: de multitudine miserationum tuarum
sperantibus, partem aliquam et societatem donare digneris cum tuis
sanctis Apostolis et Martýribus: cum Ioanne, Stephano, Matthia,
Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua,
Agatha, Lucia, Agnete, Cæcilia, Anastasia et omnibus Sanctis tuis: intra
quorum nos consortium, non æstimator meriti, sed veniæ, quǽsumus,
largitor admitte.
Une as mãos:
Per
Christum Dominum nostrum. Per quem hæc omnia, Domine, semper bona
creas, sanctificas, vivificas, benedicis, et præstas nobis.
Christum Dominum nostrum. Per quem hæc omnia, Domine, semper bona
creas, sanctificas, vivificas, benedicis, et præstas nobis.
30. Ergue o cálice e a patena com a hóstia, dizendo:
Pres: PER
IPSUM, ET CUM IPSO, ET IN IPSO, EST TIBI DEO PATRI OMNIPOTENTI, IN
UNITATE SPIRITUS SANCTI, OMNIS HONOR ET GLORIA PER OMNIA SAECULA
SAECULORUM.
IPSUM, ET CUM IPSO, ET IN IPSO, EST TIBI DEO PATRI OMNIPOTENTI, IN
UNITATE SPIRITUS SANCTI, OMNIS HONOR ET GLORIA PER OMNIA SAECULA
SAECULORUM.
Ass: AMEN! A-AMEN! A-A-AMEN!
ORAÇÃO DO SENHOR
31. Tendo colocado o cálice e a patena sobre o altar, o sacerdote diz unindo as mãos:
Pres: Praecéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti, audémus dícere:
O sacerdote abre os braços e prossegue com o povo:
Ass: Pater
noster, qui es in caelis: sanctificétur nomen tuum; advéniat regnum
tuum; fiat volúntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum
cotidiánum da nobis hódie; et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos
dimíttimus debitóribus nostris; et ne nos indúcas in tentatiónem; sed
líbera nos a malo.
noster, qui es in caelis: sanctificétur nomen tuum; advéniat regnum
tuum; fiat volúntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum
cotidiánum da nobis hódie; et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos
dimíttimus debitóribus nostris; et ne nos indúcas in tentatiónem; sed
líbera nos a malo.
32. O sacerdote prossegue sozinho, de braços abertos:
Pres: Libera
nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis, da propitius pacem in diebus
nostris, ut, ope misericordiae tuae adiuti, et a peccato simus semper
liberi et ab omni perturbatione securi: exspectantes beatam spem et
adventum Salvatoris nostri Iesu Christi.
nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis, da propitius pacem in diebus
nostris, ut, ope misericordiae tuae adiuti, et a peccato simus semper
liberi et ab omni perturbatione securi: exspectantes beatam spem et
adventum Salvatoris nostri Iesu Christi.
O sacerdote une as mãos. O povo conclui a oração aclamando:
Ass: Quia tuum est regnum, et potestas, et gloria in saecula.
33. O sacerdote, de braços abertos, diz em voz alta:
Pres: Domine
Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem
meam do vobis: ne respicias peccata nostra, sed fidem Ecclesiae tuae;
eamque secundum voluntatem tuam paceficare et coadunare digneris.
Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem
meam do vobis: ne respicias peccata nostra, sed fidem Ecclesiae tuae;
eamque secundum voluntatem tuam paceficare et coadunare digneris.
O sacerdote une as mãos e conclui:
Qui vivis et regnas in saecula saeculórum.
O povo responde:
Ass: Amen.
34. O sacerdote, estendendo e unindo as mãos, acrescenta:
Pres: Pax Domini sit semper vobiscum.
O povo responde:
Ass: Et cum spiritu tuo.
ÓSCULO DA PAZ
35. Em seguida, se for oportuno, o diácono ou o sacerdote acrescenta estas palavras ou outras semelhantes:
Diác: Offerte vobis pacem.
E todos, segundo o costume do lugar, manifestam uns aos outros a paz e a caridade; o sacerdote saúda o diácono ou o ministro.
FRAÇÃO DO PÃO
36. Em seguida, o sacerdote parte o pão consagrado sobre a patena e coloca um pedaço no cálice, rezando em silêncio:
Pres: Hanc autem unionem ad corpus et sanguinem Iesu Christi Domini nostri, in nobis accipimus, serve nos ad vitam aeternam.
37. Enquanto isso, canta-se ou recita-se:
AGNUS DEI, QUI TOLLIS PECCÁTA MUNDI:
MISERÉRE NOBIS. MISERÉRE NOBIS.
AGNUS DEI, QUI TOLLIS PECCÁTA MUNDI:
MISERÉRE NOBIS. MISERÉRE NOBIS.
AGNUS DEI, QUI TOLLIS PECCÁTA MUNDI:
DONA NOBIS PACEM. DONA NOBIS PACEM. DONA NOBIS PACEM.
Essas palavras podem ser repetidas várias vezes, se a fração do pão se prolonga. Contudo, na última vez se diz: dona nobis pacem.
38. O sacerdote, de mãos unidas, reza em silêncio:
Pres: Domine
Jesu Christe, corpus et sanguinem tuum ego accipere, non propter tonem,
sed fidem Ecclesiae; sed, propter bonitatem tuam, medicina autem
alimenta, et quibus in vita mea.
Jesu Christe, corpus et sanguinem tuum ego accipere, non propter tonem,
sed fidem Ecclesiae; sed, propter bonitatem tuam, medicina autem
alimenta, et quibus in vita mea.
39. O sacerdote faz genuflexão, toma a hóstia, elevando-a sobre a patena, diz em voz alta, voltado para o povo:
Pres: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. Beati qui ad cenam Agni vocati sunt.
E acrescenta, com o povo, uma só vez:
Ass: Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima me
COMUNHÃO
40. O sacerdote, voltado para o altar, reza em silêncio:
Corpus Christi custódiat me in vitam aeternam.
Comunga o Corpo de Cristo.
Depois, segura o cálice e reza em silêncio:
Ab Sanguis Christi custódiat me in vitam aeternam.
Comunga o Sangue de Cristo.
41. Toma a patena ou o cibório e, mostrando a hóstia um pouco elevada aos que vão comungar e diz a cada um:
Corpus Christi.
O que vai comungar responde:
Amen.
O diácono, ao distribuir a sagrada comunhão, procede do mesmo modo.
42. Enquanto o sacerdote comunga do Corpo de Cristo, inicia-se o canto da comunhão.
AVE VERUM
CORPUS NATUM
DE MARIA VIRGINE
VERE PASSUM,
IMMOLATUM
IN CRUCE PRO HOMINE
CUIUS LATUS PERFORATUM
UNDA FLUXIT ET SANGUINE
ESTO NOBIS PRAEGUSTATUM
MORTIS IN EXAMINE
O IESU DULCIS,
O IESU PIE,
O IESU FILI MARIAE.
43. Terminada a comunhão, o sacerdote, o diácono ou acólito purifica a patena e o cálice.
Enquanto se faz a purificação, o sacerdote reza em silêncio:
Jube, Domine, ut servare possimus ex pura est cor nostrum quod suscepit oris. Et turn hoc munus nobis remédium sempitérnum.
44. O sacerdote pode voltar a cadeira. É aconselhável guardar um momento de silêncio ou recitar algum salmo ou canto de louvor.
ORAÇÃO DEPOIS DA COMUNHÃO
45. De pé, junto à cadeira ou ao altar, o sacerdote diz:
Pres: OREMU-U-US.
Então o sacerdote abrindo os braços reza a oração:
Pres: DEUS,
QUI TUIS ECCLÉSIAM IÚGITER PASCIS ET RÓBORAS SACRAMÉNTIS, CONCÉDE NOBIS
MENSA CAELÉSTI REFÉCTIS, UT, CARITÁTIS TUAE DOCUMÉNTIS OBSEQUÉNDO,
FERMÉNTUM VIVÍFICANS ET SALÚTIS INSTRUMÉNTUM HUMÁNO EFFICIÁMUR
CONSÓRTIO. PER CHRISTUM, DOMINUM NOSTRUM.
QUI TUIS ECCLÉSIAM IÚGITER PASCIS ET RÓBORAS SACRAMÉNTIS, CONCÉDE NOBIS
MENSA CAELÉSTI REFÉCTIS, UT, CARITÁTIS TUAE DOCUMÉNTIS OBSEQUÉNDO,
FERMÉNTUM VIVÍFICANS ET SALÚTIS INSTRUMÉNTUM HUMÁNO EFFICIÁMUR
CONSÓRTIO. PER CHRISTUM, DOMINUM NOSTRUM.
Ass: AMEN.
DISCURSO DO DECANATO
O
Cardeal Decano saúda o Santo Padre em nome de todos os cardeais
presentes, manifestando a comunhão do colégio para o seu pontificado.
Cardeal Decano saúda o Santo Padre em nome de todos os cardeais
presentes, manifestando a comunhão do colégio para o seu pontificado.
BÊNÇÃO FINAL
Segue-se o rito de despedida. O sacerdote abrindo os braços, saúda o povo:
Pres: Dominus vobiscum.
O povo responde:
Ass: Et cum spiritu tuo.
O sacerdote ou diácono diz:
Diác: Inclinate vos ad benedictionem.
Pres: Sit nomen Domini benedictum.
Ass: Ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Pres: Adiutórium nostrum in nomine Domini,
Ass: Qui fecit cælum et terram.
O sacerdote abençoa o povo, dizendo:
Pres: Benedicat vos omnipotens Deus, Pater +, et Filius + , et Spiritus + Sanctus.
Ass: Amen.
Depois, o diácono ou o próprio sacerdote diz ao povo, unindo as mãos:
Diác: Ite, missa est.
O povo responde:
Ass: Deo gratias.
ANTÍFONA MARIANA
SALVE, REGINA, MATER MISERICORDIAE,
VITA, DULCEDO, ET SPES NOSTRA, SALVE.
AD TE CLAMAMUS, EXSULES FILII HEVAE,
AD TE SUSPIRAMUS, GEMENTES ET FLENTES
IN HAC LACRIMARUM VALLE.
EIA, ERGO, ADVOCATA NOSTRA, ILLOS TUOS
MISERICORDES OCULOS AD NOS CONVERTE;
ET JESUM, BENEDICTUM FRUCTUM VENTRIS TUI,
NOBIS POST HOC EXILIUM OSTENDE
O CLEMENS, O PIA, O DULCIS VIRGO MARIA.